가시채

2010.06.16 17:11

윤봉원 조회 수:955 추천:58

가시채는 "몰이 막대기", "찌르는 것", "쏘는 것"의 뜻을 의미한다.

고전 헬라어 문헌의 용법: 명사 켄트론(Homer 이래)은 켄테오(kentevw: 따끔하게 찌르다)에서 유래했으며,

(a)  동물의 '쏘는 것' sting(Aristot., Aelian.),

(b)  '몰이 막대기' goad, 즉 채찍과 같이 사용하는 뾰족 막대기(Pind., Pyth., Aesechyl.)을 의미한다.

(c)  이 단어는 비유적으로,
① 고통이나 고문,
② 박차, 자극, 갈망이라는 뜻으로 좋은 의미와 나쁜 의미로 사용되었다.

(d)  수사학적으로 콤파스의 '끝'이나 원의 '중심'을 가리키는데 사용되었다.

참조 성구에 대한 해석들

[개역]행 26:14
우리가 다 땅에 엎드러지매 내가 소리를 들으니 히브리 방언으로 이르되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 핍박하느냐 가시채를 뒤발질하기가 네게 고생이니라
[개역개정]행 26:14
우리가 다 땅에 엎드러지매 내가 소리를 들으니 히브리 말로 이르되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 박해하느냐 가시채를 뒷발질하기가 네게 고생이니라
[한문]행 26:14
우리가 다 땅에 엎드러지매 내가 소리를 들으니 히브리 方言으로 이르되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 逼迫하느냐 가시채를 뒷발질하기가 네게 苦生이니라
[표준새]행 26:14
우리는 모두 땅에 엎어졌습니다. 그 때에 히브리 말로 나에게 '사울아, 사울아, 너는 어찌하여 나를 핍박하느냐? 가시 돋친 채찍을 발길로 차면, 너만 아플 뿐이다' 하고 말하는 음성을 들었습니다.
[공동번역]행 26:14
저희는 모두 땅에 엎드렸습니다. 그리고 히브리말로 '사울아, 사울아, 왜 나를 박해하느냐? 가시돋친 채찍에다 발길질을 하다가는 너만 다칠 뿐이다' 하는 음성을 제가 들었습니다.

* 윤봉원님에 의해서 게시물 복사되었습니다 (2010-06-16 17:11)
XE Login